kobiety.net.pl   
Strona główna   Dom   Kariera   Rodzina   Styl   Zdrowie   Związki   Życie   Klub  


Wróć   Klub
Nazwa użytkownika
Hasło
Zarejestruj się FAQ Blogi Galerie Użytkownicy Kalendarz Szukaj Dzisiejsze Posty Oznacz Fora Jako Przeczytane

Tłumaczenie prawne a prawnicze - czym się różnią?
09-23-2020 10:57 AM

Tłumaczenia prawne oraz tłumaczenia prawnicze, choć występują między nimi istotne różnice i nie są tym samym, zawsze wymagają, by wykonywał je specjalista w dziedzinie przekładów językowych. Są to tłumaczenia wysoko specjalistyczne, które najczęściej wymagają uwierzytelnienia, dlatego ich przekład należy do tłumaczy przysięgłych. Czym są tłumaczenia prawne oraz prawnicze i jakie są między nimi różnice?

Tłumaczenia prawne- czym są?

Tłumaczenia prawne to jedna z dziedzin tłumaczeń, która zajmuje się tłumaczeniem tekstów prawnych, takich jak chociażby teksty sądowe, wyroki, ustawy. Teksty prawne pisane są wysoko specjalistycznym językiem prawniczym, ich tłumaczenia podejmować mogą się jedynie tłumacze przysięgli, którzy mają prawo uwierzytelnić takie przełożone teksty i dokumenty. Wśród wszystkich tekstów prawnych można wyodrębnić różne pomniejsze kategorie, do których zaliczyć można chociażby wspomniane przekłady sądowe, przekłady aktów prawnych Unii Europejskiej, przekłady aktów normatywnych- np. ustaw, rozporządzeń sejmowych, prawo spółek, umowy cywilnoprawne i handlowe w obrocie gospodarczym, etc. Tłumacz, który zajmuje się na co dzień tłumaczeniami prawnymi winien znać odpowiednią, ściśle specjalistyczną terminologię. Teksty prawne są w większości przypadków wysoce sformalizowane oraz konwencjonalne- ewentualne różnice mogą zachodzić jednak w odrębnych kręgach kulturowych w zakresie uprzejmości i bezosobowego charakteru komunikacji. Tłumaczenie prawne musi w pełni oddawać sens tekstu wyjściowego, a także musi być odpowiednio osadzone w konwencji języka prawnego. Ogromnie ważna tutaj jest nie tylko leksyka, ale także interpunkcja.

Szukasz tłumaczeń prawniczych? Wejdź na https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-prawnicze/ i skontaktuj się ze specjalistą!

Tłumaczenie prawnicze a tłumaczenie przysięgłe

Czym różnią się tłumaczenia prawne oraz tłumaczeń prawniczych? Przede wszystkim źródłem danego tekstu do przekładu. Tłumaczenia prawne dotyczą tekstów stanowiących prawo lub je opisujących i zaliczyć do nich możemy, jak już wspomniano w pierwszym akapicie, ustawy, pisma sądowe, dyrektywy, rozporządzenia, normy, uchwały, itp. Tłumaczenia prawnicze są nieco czymś innym, a zaliczyć do nich możemy takie teksty jak komentarze do pism prawnych- np. do ustaw, prace naukowe z dziedziny prawa, podręczniki prawne, glosa. Tłumaczenia prawne należą do tłumaczeń przysięgłych- wykonywać je więc może jedynie tłumacz przysięgły, którego imię i nazwisko widnieją w spisie takowych tłumaczy m.in. na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości.

Tłumaczenia prawnicze i prawne- kiedy ich potrzebujemy?

Tłumaczenia prawne i prawnicze są najczęściej zlecane przez podmioty na co dzień zajmujące się prawem- stanowieniem go lub nauczaniem go. Mogą to być np. państwowi ustawodawcy, nauczyciele akademiccy, ale teksty takie są także często potrzebne firmom, instytucjom, spółkom, w niektórych przypadkach także klientom indywidualnym. Zlecając takie tłumaczenie należy zawsze wybrać najlepszego specjalistę w tej dziedzinie przekładów- są one bowiem mocno wymagające, ważna jest tu wiedza prawnicza, szerokie słownictwo specjalistyczne oraz wiedza prawna dotycząca danej kultury prawnej języka, na jaki tłumaczony jest prawny lub prawniczy tekst.
Odpowiedz 0 Komentarzy



Czasy w strefie GMT +1. Teraz jest 22:58.


Powered by: vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.