kobiety.net.pl   
Strona główna   Dom   Kariera   Rodzina   Styl   Zdrowie   Związki   Życie   Klub  


Wróć   Klub
Nazwa użytkownika
Hasło
Zarejestruj się FAQ Blogi Galerie Użytkownicy Kalendarz Szukaj Dzisiejsze Posty Oznacz Fora Jako Przeczytane

02-07-2020 12:09

Każdy kto jest kierowcą niemal raz w życiu spotkał się lub się spotka z trudnymi sytuacjami na drodze, które wymagać będą fachowej pomocy drogowej. Wymagają jej wszelkiego rodzaju awarie czy usterki, ale także wzywana jest do poważniejszych kolizji oraz wypadków. Nikomu nie życzymy, by usługi pomocy drogowej były mu przydatne, ale podpowiemy kilka wskazówek w jaki sposób szukać pomocy drogowej w Niemczech, jaka jest cena za usługi oraz czy można na miejsce wezwać fachowców z Polski.

Pomoc drogowa w Niemczech - koszt

Nigdzie tak często nie wyjeżdżamy jako Polacy jak do Niemiec. Jedziemy tam albo docelowo (np. pracować lub mieszkać) lub przejeżdżamy przez ten kraj udając się dalej na zachód Europy. Z tego też wynika, iż wiele awarii, usterek czy kolizji spotyka Polaków na niemieckich drogach, w tym autostradach. Jak szukać takiej pomocy i jak kształtują się niemieckie ceny za takie usługi?

Będąc w Niemczech można korzystać zarówno z usług tamtejszej pomocy drogowej lub polskich firm, jak np. https://www.pomoc-drogowa-laweta-niemcy.com.pl/. Ceny kształtują się mniej więcej podobnie, ewentualnie trochę taniej jest u Polaków. Dla przykładu koszt zabrania na lawetę auta w Niemczech to 200-300 euro plus 1-2 złote za każdy przejechany kilometr do miejsca docelowego. Będąc w Niemczech warto założyć sobie niemiecką kartę ACAD, która uprawnia do wielu bezpłatnych usług pomocy drogowej w razie konieczności jej wezwania. Karta ta upoważnia do bezpłatnych usług w tak szerokim zakresie, w jakim sobie to wybierzemy. Ale co bardzo ważne- taką kartę można wyrobić w sytuacji, gdy zamieszkujemy w Niemczech.

Podstawowa forma karty kosztuje w skali roku 54 euro i uprawnia nas do pomocy w razie wypadków i awarii na terenie Niemiec, a także do holowania auta do najbliższego warsztatu. Mamy w tym wypadku dostęp do 24- godzinnej infolinii wypadkowej oraz do pierwszej porady prawnej gratis. Karta dostępna jest także w wariantach "plus" oraz "premium". Wariant "premium" kosztuje rocznie 139 euro i uprawnia do pomocy na całym świecie. Uprawnia także do transportu powrotnego w przypadku katastrof maturalnych za granicą.

Polska pomoc drogowa w Niemczech

Jeśli jesteśmy na terenie Niemiec np. tylko przejazdem, możemy skorzystać z pomocy drogowej, którą oferują polskie firmy działające na terenie tego kraju i na terenie niemal całej Europy. Polska firma dojeżdża szybko na miejsce awarii lub wypadku (firmy z Polski są często zarejestrowana w większych miastach Niemiec) i odholowuje nasz pojazd albo do Polski albo do najbliższego warsztatu na terenie Niemiec- zależnie od życzenia klienta. Firmy działają przez 7 dni w tygodniu oraz całodobowo, co sprawia, iż nikt nigdy nie zostanie bez fachowej pomocy w nawet najbardziej trudnych drogowych sytuacjach. Polskie firmy świadczące pomoc drogową na terenie RFN obsługują niemal każdą niemiecką autostradę, a często oferują dość konkurencyjne ceny w porównaniu z ich niemieckimi odpowiednikami. Sporą zaletą jest też to, iż korzystając z pomocy Polaków unikamy stresujących kłopotów z komunikacją w języku obcym.

30-06-2020 20:29

Zanim razem z The Beatles zaśpiewasz w swoim aucie sprowadzonym z innego kraju "Drive my car. It's game time. Hold me like you do. Hold me like you do", czeka Cię rejestracja pojazdu. Trzeba zgromadzić wszystkie niezbędne dokumenty - między innymi dowód rejestracyjny, umowa kupna-sprzedaży lub faktura - potem je przetłumaczyć z języka obcego na język polski, a następnie złożyć w wydziale komunikacji. Pytanie: gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów samochodu, który chcesz sprowadzić do Polski? Każdy może je wykonać? Czy potrzebny jest tłumacz przysięgły? Jeśli chcesz zlecić taki przekład pierwszemu z brzegu tłumaczowi, na chwilę wstrzymaj się z podjęciem decyzji. Jak to się mawia: co nagle, to po diable. Najpierw zrób reaserch i prześwietl dane biuro tłumaczeń lub freelancera. Poczytaj też tematyczne blogi, jak https://zapytajtlumacza.pl/. Poproś tłumacza o wycenę, zapytaj o termin realizacji przekładu czy o inne ważne z Twojego punktu widzenia kwestie. To pierwszy i ważny krok do tego, aby otrzymać wysokiej klasy tłumaczenie dokumentów samochodowych.

Tłumaczenia dokumentów samochodowych

Żyjemy w takich czasach, kiedy wiele rzeczy jest na wyciągnięcie ręki przeciętnego człowieka. Już nie trzeba być bajecznie bogatym człowiekiem, aby polecieć w podróż do Australii, USA czy gdzieś do Azji. Do tego Internet otworzył przed nami zupełnie nowe możliwości, możliwości, które jeszcze za młodości naszych rodziców nie istniały. Możemy zamawiać online niemal ze wszystkich miejsc na naszej planecie. Podoba Ci się sukienka z butiku w Los Angeles? Masz ochotę nabyć obraz młodej malarki z Nowej Zelandii? A może chcesz zostać klientem sklepu online z Azji? To już nie żaden problem. Czeka Cię rejestracja i możesz działać! Do tego mamy możliwość zakupu i rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy - z Belgii, Niemiec, Austrii, Francji, a nawet z USA. Tak naprawdę mając odpowiednie środki nie istnieją już ograniczenia na mapie. Tu zwykle potrzebujesz przetłumaczyć dokumenty sporządzone w języku obcym na polski, zazwyczaj należy poprosić o pomoc tłumacza przysięgłego. Wystarczy znaleźć odpowiedniego dla siebie specjalistę, przekazać mu niezbędne materiały do przekładu i czekać na wykonanie powierzonego mu zdania.

Tłumaczenia samochodowe – co jest istotne?

Zanim udasz się do wydziału komunikacji, weźmiesz formularz rejestracyjny i wypełnisz wniosek rejestracji pojazdu, należy wykonać tłumaczenie tekstu, a tak naprawdę trzeba przetłumaczyć i uwierzytelnić dokumenty z zagranicy. Oczywiście formalności nie należą do przyjemności i każdy z chęcią uciekłby od nich, ale trzeba stawić im czoła, aby jak najszybciej mieć je za sobą. W tej chwili warto postawić i odpowiedzieć na istotne pytanie, które brzmi: co jest istotne w przekładzie dokumentów samochodowych?

Mamy kilka bardzo prostych porad dla Ciebie. Przede wszystkim trzeba zlecić tłumaczenie - tłumaczenie zwykłe i /lub i tłumaczenie przysięgłe dokumentów - zaufanemu tłumaczowi lub oddać je do biura tłumaczeń, które cieszy się nienaganną opinią. Przekład tego typu należy powierzyć komuś, kto rzeczywiście zna się na rzeczy i jest w stanie oferować profesjonalne tłumaczenie umowy pojazdu sprowadzonego z zagranicy. Zamów tłumaczenie zwykłe i /lub i przysięgłe online (między innymi dowodu własności pojazdu czy dowodu rejestracyjnego pojazdu) u tłumacza, który się tym zajmuje. Uwierz nam, wybór tego właściwego tłumacza to kluczowa sprawa w szybkim załatwieniu formalności, a to w końcu Ci chodzi.
Na blogu https://www.tlumaczenianafrancuski.pl/ znajdziesz ciekawe artykuły o tłumaczenia na język francuski.

Co jest jeszcze ważne? Wycena. Już na etapie poszukiwania dobrego biura tłumaczeń zapytaj o cenę. Zwykle zostaniesz poproszony o przedstawienie wszystkich tekstów, które są Ci potrzebne do zarejestrowania pojazdu. Po wglądzie w dokumenty, zostanie przedstawiony całkowity koszt. Tu nie radzimy iść za najniższą ceną. Pamiętaj, że w przypadku kompletu dokumentów, które mają być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego z jednego języka na drugi, podejrzanie niska cena świadczy o tym, że coś tu nie gra. Bądź czujny. Miej świadomość, że za tego typu usługi obowiązują pewne standardowe stawki i żaden tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego czy włoskiego nie powie Ci o wiele mniej niż de facto należy za takie zlecenie wziąć.

Jeszcze jedna ważna kwestia. Skąd sprowadzasz auto? Miej na uwadze to, że w zależności od kraju pochodzenia pojazdu, lista dokumentów niezbędnych do złożenia razem z wnioskiem o rejestrację samochodu będzie się nieco różnić. Profesjonalny tłumacz specjalizujący się w tego typu przekładach zwykle jest bardzo dobrze rozeznany w formalnościach i uzyskach od niego podpowiedź. Niemniej, to wydział komunikacji, w których będziesz rejestrował pojazd jest miejscem, z którego należy czerpać wszystkie informacje.

Tłumaczenia Dokumentów – co tłumaczyć?

Zanim powiemy Ci, gdzie zrobić tłumaczenia dokumentów auta, najpierw zadajmy sobie pytanie: w ogóle co należy tłumaczyć, aby złożyć dokumenty w urzędzie? Po pierwsze, z dużym prawdopodobieństwem będziesz potrzebował tłumaczenia poświadczonego (tłumaczenia uwierzytelnione pisemne wykonuje i może poświadczyć dokumenty tłumacz przysięgły - zawód tłumacza przysięgłego może wykonywać wyłącznie osoba wpisana na listę tłumaczy przysięgłych i posiadająca pieczęć). Dzieje się tak z prostego powodu, na przykład taka umowa kupna - sprzedaży ma moc prawną więc nie może w grę wchodzić zwykłe tłumaczenie. Ale nie martw się, w biurze tłumaczeń na pewno tłumacz zajmujący się Twoją sprawą podpowie Ci wszystko. W końcu od tego jest.

A co należy tłumaczyć? Oto lista niezbędnych dokumentów, które są wymagane do przejścia przez proces urzędowy w wydziale komunikacji.

• Tablice rejestracyjne
• Dowód własności pojazdu - umowa lub faktura
• Dowód rejestracyjny pojazdu i karta pojazdu - w przypadku auta sprowadzanego z krajów spoza UE
• Dowód odprawy celnej przywozowej - wymagany w przypadku państw spoza UE
• Badanie techniczne

Tłumaczenia samochodowe: gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów?

Tłumaczenie dowodu własności auta i innych dokumentów można dziś załatwić bez wychodzenia z domu. Jak to możliwe? Wystarczy znaleźć tłumacza lub biuro tłumaczeń online i zlecić mu przekład. Większość branży działa dziś w ten nowoczesny sposób, przez co masz pewność, że korzystając z tej możliwości otrzymasz wysokiej jakości tłumaczenie. Jeśli więc chcesz sporządzić tłumaczenia, nigdy wcześniej nie było to takie proste. Jeśli masz więc podłączenie do Internetu, większość biur tłumaczeń i tłumaczy freelancerów świadczących usługę tłumaczeń samochodowych jest w Twoim zasięgu. Trzeba tylko poświęcić trochę czasu na reaserch tego właściwego specjalisty.

A gdzie szukać godnego Twojego zaufania biura tłumaczeń? Radzimy wybierać usługodawców z doświadczeniem, portfolio i dobrymi tłumaczami. Znalezienie ich to żaden problem. Wystarczy kierować się opiniami innych klientów i swoimi wymaganiami. Jeśli szukasz tłumacza do przetłumaczenia dokumentów samochodowych, nie trać czasu na kogoś, kto zajmuje się przekładaniem poezji czy działa w sektorze medycznym. Zawsze zapytaj o wycenę tłumaczenia i termin realizacji zlecenia - to ważne, bo zakładając, że potrzebujesz szybkiego tłumaczenia, czasem dany termin realizacji może być dla Ciebie za długi. Przyjrzyj się sposobie komunikacji i zasadom współpracy. Wszystko powinno być jasne. Dobrze też popytać znajomych. Być może ktoś z Twoich bliskich ma już za sobą proces rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy i może polecić Ci godnego zaufania eksperta. Odwiedź fora i grupy skupiające użytkowników zainteresowanych tematem - ludzie często polecają lub odradzają konkretnych tłumaczy. Na pewno nic nie zaszkodzi rozejrzeć się i zobaczyć, jakie masz opcje.

Tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę to zawsze coś, co pozwoli Ci jak najszybciej załatwić urzędowe formalności i po prostu cieszyć się z posiadania nowego auta. Jeśli oddać dokumenty do przekładu, to tylko komuś, kto rzeczywiście zna się na rzeczy i sprawnie odda w Twoje ręce wysokiej klasy przekład dokumentów samochodowych.

Więcej o tłumaczeniach dowiesz się czytając artykuły na http://www.avelinelanguage.pl/ !

28-06-2020 11:26

Przez balkon czy drzwi na taras/ogródek do Twojego domu przedostaje się masa irytujących owadów? Możesz się przed nimi skutecznie zabezpieczyć! Radzimy, jak samemu zrobić moskitierę na drzwi!

Gryzące komary, obrzydliwe muchy czy żądlące osy są nie tylko niezwykle drażniące, ale też niebezpieczne. Środki chemiczne, odstraszacze czy lepy nie zawsze działają. Najlepsze są specjalne siatki. Dowiedz się, jak samemu zrobić moskitierę na drzwi!

Jak samemu zrobić moskitierę na drzwi?

Samodzielną instalację tego typu można wykonać na kilka sposobów. By samemu zrobić moskitierę na drzwi trzeba wszystkim kupić odpowiednią siatkę. Następnie można ją przeciąć na dwie części i przyczepić do dwóch stron framugi za pomocą rzepów, pinezek czy gwoździ. Na przecięciu wystarczy przykleić magnesy, które będą przyciągać do siebie poły siatki. Innym sposobem jest rozpięcie tkaniny na ramce przymocowanej za pomocą zawiasów. Takie instalacje powinny jednak być solidnie wykonane.

Własnoręcznie zrobiona moskitiera na drzwi a zamówiona na wymiar

Samodzielne stworzenie moskitiery na drzwi jest czasochłonne i skomplikowane. Osoby, które nie są majsterkowiczami, raczej nie wykonają tej instalacji poprawnie. Każde niedociągnięcie będzie natomiast skutkować kłopotami z obsługą, nieestetycznym wyglądem lub spadkiem skuteczności. Z tego względu większość osób decyduje się jednak zamówić profesjonalnie zrobioną moskitierę.

Czy warto zamówić moskitierę na drzwi na wymiar?

Zrobiona na wymiar moskitiera na drzwi idealnie pasuje, dlatego świetnie wygląda, a do tego jest wygodna w obsłudze i gwarantuje skuteczne zabezpieczenie. Wbrew pozorom taka instalacja nie jest droga. Z pewnością kosztuje więcej niż materiały zakupione do własnoręcznego modelu, ale jest za to wytrzymalsza i skuteczniejsza. Przez lata będzie doskonale się sprawować, ponieważ nie wpuści ani jednego latającego intruza.

Nie każdy jest majsterkowiczem. Zamiast zastanawiać się, jak wykonać moskitierę na drzwi, rozsądniej jest zainwestować w profesjonalną instalację. Zadbaj o swój komfort oraz bezpieczeństwo!

21-06-2020 20:00

Tłumacz przysięgły to zawód prestiżowy oraz zawód wysokiego zaufania publicznego. Tłumacz przysięgły jest urzędnikiem, który ma uprawnienia do tłumaczenia dokumentów procesowych, urzędowych, może on uwierzytelnić obcojęzyczne odpisy takowych tekstów oraz dać poświadczenie tekstom i odpisom wykonanym przez inne osoby. Do uwierzytelniania dokumentów tłumacz przysięgły używa swojej pieczęci, a jego funkcja zawodowa nadawana mu jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Z wszelkimi dokumentami urzędowymi lub procesowymi udamy się po tłumaczenie właśnie do tłumacza przysięgłego. Dla kandydatów na takiego tłumacza mamy kilka wskazówek jak nim zostać.

Na czym polega praca tłumacza przysięgłego?

Tłumacz powinien być osobą dobrze wykształconą i ogólnie oczytaną w różnego rodzaju pismach, gdyż zakres jego pracy jest dość szeroki. Ważna jest tu biegłość w posługiwaniu się językami (język angielski czy niemiecki to dziś standard, często szukamy tłumaczy przysięgłych posługujących się biegle bardzo egzotycznymi językami), ale także obeznanie w kulturze kraju, by lepiej rozumieć jego język, idiomy i specyfikę regionalizmów. Tłumacz przysięgły jest mianowany na swoje stanowisko przez Ministerstwo Sprawiedliwości, które umieszcza go w spisie tłumaczy działających w Polsce właśnie dla ministerstwa. Jak już napisano wyżej, praca tłumaczy przysięgłych opiera się na wykonywaniu przekładów językowych wszelkich pism urzędowych, procesowych, tłumacz przysięgły pracuje także na zlecenia nadawane mu przez służby bezpieczeństwa i inne instytucje i organy danego kraju. Tłumaczy on ważne dokumenty osobiste (np. świadectwa), publiczne oraz urzędowe.

Jako że zawód ten jest bardzo odpowiedzialny, a sam tłumacz na początku swojej drogi zawodowej składa ślubowanie o odpowiedzialności swojej pracy. To bardzo wymagająca profesja, która wiąże się z konsekwencjami za złe wykonywanie swojej pracy- za błędy lub niedopatrzenia może grozić tłumaczowi odpowiedzialność cywilna. Może to być chociażby nagana, upomnienie, ale i czasowy zakaz wykonywania zawodu w najpoważniejszych przypadkach.

Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Kandydatów na tłumaczy przysięgłych jest wciąż bardzo wielu wśród absolwentów różnych filologii. By zostać tłumaczem przysięgłym w Polsce, należy wypełniać następujące wymogi (można je uzupełnić już po zdanym egzaminie):

- być obywatelem polskim lub jednego z państw członkowskich UE,
- znać język polski,
- mieć pełne prawo do wykonywania czynności prawnych,
- nie być karanym,
- ukończyć studia wyższe,
- złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Kandydat przed przystąpieniem do egzaminu powinien jak najwięcej praktykować, a dobrym na to sposobem jest np. prawa w studenckich biurach tłumaczeń, gdzie zetknąć się można różnymi pismami i dokumentami. Do egzaminu przygotować się trzeba z zakresu pisemnego, a także tłumaczeń ustnych, a na studentów czeka także bogata oferta wszelkich kursów przygotowujących. Kursy takie są przygotowywane zarówno przez uniwersytety jak i przez placówki niepubliczne, a nauka na nich przeprowadzana jest pod okiem specjalistów z tłumaczeń przysięgłych. Tylko mając zdany egzamin i spełniając wyżej wymienione wymogi, kandydat na tłumacza może uzyskać prawo do wykonywania tego zawodu.

Szukasz tłumacza przysięgłego? Na stronie https://supertlumacz.pl/ znajdziesz pomoc profesjonalnych tłumaczy.

01-06-2020 07:27

Zdawałeś sobie sprawę, że na dysleksję cierpieli Einstein, Picasso, H. Christian Andersen? Choć nie da się jej całkowicie pozbyć, przy pracy nad tym problemem można zupełnie normalnie żyć, nie odczuwając niedogodności z niej wynikających. Ale czy dysleksja i wady mowy przekreślają możliwość pracy w zawodzie tłumacza? A może jest jakiś sprawdzony sposób, aby radzić sobie z tą trudnością? W końcu słowo pisane lub mowa to narzędzie pracy tłumacza zwykłego, przysięgłego czy specjalistycznego... Wydaje się, że wady wymowy, zaburzenia mowy, fakt, że Twój język nigdy nie będzie poprawny raczej nie wróżą kariery... To mit czy da się to jakość obejść, np. udając się do poradni psychologiczno-pedagogicznej i pracując nad problemem? Poruszamy dziś temat dla wielu osób trudny i ważny. W końcu jeśli dla kogoś zawód tłumacza to marzenie, trzeba o to walczyć.


Co warto wiedzieć o dysleksji?


Co warto wiedzieć na temat dysleksji? Czy osoba z nią ma przekreślone szanse na zostanie tłumaczem? Zastanawiamy się dziś nad tym, czy dysleksja i wady mowy uniemożliwiają pracę w zawodzie tłumacza i nie można pominąć ważnej rzeczy: dysleksja nie oznacza opóźnienia w rozwoju, nie jest też tożsama z niskim poziomem inteligencji (zresztą wspomnieliśmy na samym wstępie tego tekstu, że do dyslektyków należał sam Albert Einstein).

Dlaczego o tym Ci wspomnieliśmy? Ważne jest wczesne zdiagnozowanie dysleksji i praca z problemem. Wczesna terapia w wieku szkolnym, praca z logopedą i szkolnym pedagogiem potrafią naprawdę pomóc większości osób w tym, aby "nie dać" się jej. Pamiętajmy, że dysleksja to trudności, a nie niemożność wykonywania tego zawodu. Poza tym tłumacz z takim problem dziś nie ma większych problemów w odnalezieniu się w tej branży. O ile oczywiście mocno pracował i nadal pracuje nad tym, aby trudność nie była przeszkodą.

Zresztą w tym momencie warto przytoczyć przykład Johna Irvinga. Co prawda to nie tłumacz, ale pisarz, czyli osoba zawodowo zajmująca się pisaniem. W naszym odczuciu jego osoba to znakomity przykład na to, że jeśli tylko ktoś się uprze, że będzie coś robił i "przepracuje" wszystko, da się dosięgnąć marzeń.
Dowiedz się z artykułu dostępnego na http://skandland.pl/, jakie błędy popełniają native speakerzy!

A fakt, że Irving otrzymał w 1999 Oscara za najlepszy scenariusz adaptowany do filmu "Wbrew regułom" (zresztą na podstawie jednej z jego znanych powieści "Regulamin tłoczni win"). Mało tego! Ten amerykański pisarz i scenarzysta napisał ponad 20 powieści, w tym sławną i w Polsce "Świat według Garpa". W swojej autobiografii "Wymyślona dziewczyna" wręcz wprost pisze: "(...) uczyłem się kiepsko - później okazało się, że mam dysleksję, ale wtedy jeszcze nikt o takim czymś nie słyszał".

Irving to dla wielu osób wzór i przykład, że trudności zawsze będą trudności, ale jeśli naprawdę ktoś chce zostać np. pisarzem, można tego dokonać. I to w wielkim stylu. Stąd dla każdej osoby z dysleksją, która marzy o tłumaczeniu pisemnym mówimy: słabszy rozwój mowy, dyslektyczne problemy, trudności z mieszkaniem głosek czy złą wymową sylab; nie są barierą do poprawnej pisowni i wymowy, jeśli naprawdę chcesz to przepracować. Logopeda, terapeuta, odpowiednie podejście pedagogiczne do problemu, potrafią zdziałać cuda.

Dysleksja rozwojowa - co to jest?

Dysleksja? Ale co to w ogóle jest? Co oznacza? Sam termin dysleksji rozwojowej pochodzi od greckich słów. Mianowicie od "dys" oznaczającego "nie" i od "lexis" znaczącego "wyraz" lub "czytanie", co w polskiej literaturze specjalistyczne określa się jako "specyficzne trudności w nauce czytania i pisania". Światowa Federacja Neurologów stworzyła w 1968 roku definicję, która brzmi tak: "zaburzenie manifestujące się trudnościami w nauce czytania i pisania przy stosowaniu standardowych metod nauczania i inteligencji na poziomie co najmniej przeciętnym oraz sprzyjających warunkach społeczno-kulturowych".

Polskie Towarzystwo Dysleksji definiuje ten termin z kolei tak: "są to specyficzne trudności w czytaniu i pisaniu u dzieci o prawidłowym rozwoju umysłowym. Spowodowane są zaburzeniami niektórych funkcji poznawczych, motorycznych i ich integracji, uwarunkowanymi nieprawidłowym funkcjonowaniem układu nerwowego".

Warto też zwrócić uwagę, że pod terminem dysleksja rozwojowa określa się syndrom ogólnych trudności w czytaniu i pisaniu. Mówimy o tym, aby zwrócić Ci uwagę na inne terminy związane z tym tematem. Pod pojęciem "dysleksja" skrywają się trudności w czytaniu. "Dysortografia" to z kolei są to trudności w opanowaniu pisowni, w tym trudności związane z ortografią. Zaś "dysgrafia" to słaby poziom graficzny pisma.

A z czego się bierze? Spowodowana jest zaburzeniami funkcji poznawczych, które zwykle dotyczą wzroku, percepcja fonologiczna oraz integracji procesów wzrokowych i słuchowych. Mówi się, że się ją dziedziczy, są anatomiczne, wskazują na zaburzenia fizjologiczne układu nerwowego czy zwraca się uwagę na zaniedbania środowiskowe. Polskie Towarzystwo Dysleksji wskazuje, że według literatury europejskiej dzieci z problemem dysleksji stanowią 10-15% uczniów, z kolei badania na terenie Polski wskazują, że jest to ok. 9-10%.

Dysleksja rozwojowa – objawy

Jakie objawy i trudności ma osoba z dysleksją? Co wskazuje, że dana osoba ma dysleksję? Mówi się o tym dużo, słowo znane wielu z nas, ale czy na pewno wiemy, z czym zmaga się dyslektyk.

Zacząć należy, że osoba z takim problemem ma zwykle trudność z utrzymaniem pisma w liniaturze (to prościej mówiąc linia) zeszytu. Co poza tym? Problemy z przepisywaniem, jak i z pisaniem ze słuchu. Dyslektyk myli też litery, b-p, d-b, d-g, u-n, m-w, n-w, a także s-z, dz-c, sz-s, o-a, ł-l, ę-e. Kolejnym kłopotem jest to, że osoby z dysleksją nie rozróżniają ę-en-e, ą-om. Częste jest też opuszczanie litery y czy w ogóle gubienie liter lub opuszczanie jakiś elementów wyrazów. Oczywiście typowe są błędy ortograficzne czy wolniejsze pisanie. Z kolei w czytaniu dyslektyk charakteryzuje się tym, że czyta wolno i kiedy się go słucha można odnieść wrażenie, że ten się męczy. W czytaniu, podobnie zresztą jak w pisaniu, przestawia lub zamienia litery czy w ogóle w nieprawidłowy sposób odczytuje wyrazy, albo czyta w dobrym tempie, ale nie rozumie treści słów.


Dysleksja rozwojowa – typy i odmiany


To dysleksja ma jakieś typy i odmiany? Tak! Zwykle dysleksję dzieli się na takie typy jak:

• dysleksja typu wzrokowego - zaburzenia percepcji i pamięci wzrokowej, które łączą się z zaburzeniami koordynacji wzrokowo-słuchowej, a także ruchowo-przestrzennej
• dysleksja typu słuchowego - są to zaburzenia percepcji i pamięci słuchowej dźwięków mowy, zwykle wiąże się też z jakimiś zaburzeniami funkcji językowych
• dysleksja integracyjna - w tym wypadku zaburzona jest koordynacja, innymi słowy mówiąc charakteryzuje się ona tym, że występują zaburzenia integracji percepcyjno-motorycznej
• dysleksja typu mieszanego - jest to mieszkanka dysleksji wzrokowej, słuchowej i przestrzennej
• dysleksja wizualna - mowa o nie, gdy występuje tak zwany nieporządek

A jakie mamy odmiany dysleksji? Po pierwsze: dysleksja - to zwykle węższy termin na określenie tego, gdy ktoś ma problemy z czytaniem. Po drugie: dysortografia - to trudności w pisaniu, np. pomimo znajomości zasad pisowni popełnia się błędy ortograficzne. Po trzecie: dyskalkulia - są to bardzo specyficzne problemy związane z rozwiązywaniem tych nawet najbardziej banalnych zdań matematycznych, przykładem są trudności zw zwykłym dodawaniem czy mnożenie. Po czwarte: dysfonia - tutaj można zauważyć zaburzenia rozwoju mowy. Poznasz ją po tym, że ktoś cicho i naprawdę niewyraźnie mówi.

Sprawdź również, ile zarabia tłumacz przysięgły: https://tlumaczeniamarcina.pl/

Dysleksja i wady mowy a praca tłumacza

Objawy dysleksji, trudności w pisaniu i czytaniu, odpowiednio wcześnie wykryte i leczone, nie są barierą, której nie może pokonać osoba marząca o pracy tłumacza. Wczesne rozpoznanie dysleksji u dzieci daje ogromną szansę na to, że da się naprawdę dużo zrobić w tym temacie. Dzieci z dysleksją nie są skreślone, a i współcześnie dysleksja nie ma tak dużego wpływu na pracę. Jasne, bez znajomości zasad poprawnej pisowni i poprawności nikt nikogo nie zatrudni, ale wystarczy podjąć wszystkie kroki, które pomogą Ci popracować nad problemem i z nim wygrać. To możliwe!

Po więcej informacji z zakresu tłumaczeń zapraszamy na bloga: https://alonline.com.pl/

Strona 1 z 3:
 1 
 > 
Archiwum


Czasy w strefie GMT +1. Teraz jest 01:22.


Powered by: vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.